卡比拉总统,尊敬的部长们,对于你们今天在此给予我们的热情洋溢的欢迎,请接受我的感激之情。我要说在我和潘基文秘书长开始我们对大湖地区不同寻常的联合访问之际,我很高兴在此与各位会面。 秘书长和我对于一起访问这个地区有着强烈的感受,我们希望尽可能清楚地表明,世界银行集团和联合国能够联手,为帮助这个地区从冲突与不安全中复苏带来巨大的影响。我们希望帮助将大湖地区的和平协议付诸行动。 这里... Show More +
发生的事情影响到整个非洲,我们面临一个历史性的机遇,可以不仅在这个地区而且在整个非洲大陆大大减少极度贫困和提高人民生活水平。 今天,我很高兴地宣布,世界银行集团将提供逾10亿美元的追加资金,以帮助改善刚果金以及大湖地区其他国家的人民生活。 这笔新的资金将为这个地区的人民提供更好的医疗卫生、教育、营养、就业培训以及其他必要的服务,这个地区的许多家庭和社区饱受战乱之苦已经太久太久。 这笔资金将促进跨境贸易,增加电力和农业产量,改善公路及其他交通网络;帮助维持和平,助力大湖地区重振地区经济活力。这个地区的人民理应与非洲大陆的广大民众一起受益于强劲的经济增长。世界银行集团将加强在刚刚摆脱连年战乱的国家的工作,我们下定决心帮助脆弱国家摆脱脆弱境地,走上繁荣之路。谢谢各位。 Show Less -
Date: May 23, 2013
Type: Speeches and Transcripts
Language: Chinese
President Kabila, honorable ministers, please accept my gratitude for your generous hospitality in welcoming us here today. Let me say how pleased I am to be here with you and with the Secretary General... Show More +
Ban Ki-moon as we start our unusual joint visit to the Great Lakes region. The Secretary-General and I felt strongly about coming together to this region. We want to show as clearly as possible that the World Bank Group and the United Nations can join forces and have a transformative impact in helping the region recover from conflict and insecurity. We want to help put the Great Lakes peace agreement into action. What happens here affects all of Africa. We have an historic opportunity to dramatically reduce extreme poverty and raise living standards for people not only in the region, but across the continent. Today, I am happy to announce that the World Bank Group will provide more than $1 billion in additional funds to help improve the lives of people in th Show Less -
Date: May 22, 2013
Type: Speeches and Transcripts
Language: English
Президент Кабила, уважаемые министры, прошу принять мою благодарность за теплое гостеприимство, которое Вы оказали нам сегодня. Позвольте сказать, что я чрезвычайно рад возможности находиться здесь вм... Show More +
есте с Вами и Генеральным секретарем Пан Ги Муном в начале нашего необычного совместного визита в регион Африканских Великих озер. Генеральный секретарь и я остро ощущали необходимость нашего совместного визита в этот регион. Мы хотим как можно яснее продемонстрировать, что Группа организаций Всемирного банка и Организация Объединенных Наций способны объединить свои силы и добиться кардинальных преобразований при оказании региону помощи в восстановлении после периода конфликтов и отсутствия безопасности. Мы хотим содействовать вступлению в силу соглашения о мире в регионе Великих озер.То, что происходит здесь, отражается на всей Африке. Мы располагаем исторической возможностью кардинальным образом сократить масштабы нищеты и повысить уровень жизни людей не только в Show Less -
Date: May 22, 2013
Type: Speeches and Transcripts
Language: Russian
Señor presidente Kabila, honorables señores ministros: sírvanse aceptar las expresiones de mi gratitud por la generosa hospitalidad con que nos han dado la bienvenida en el día de hoy. Quisiera expres... Show More +
ar la satisfacción que me produce encontrarme aquí con ustedes y con el secretario general Ban Ki-moon en el comienzo de nuestra inusual visita conjunta a la región de los Grandes Lagos.El secretario general y yo considerábamos muy importante realizar juntos una visita a esta región. Queremos poner de manifiesto con la mayor claridad posible que el Grupo del Banco Mundial y las Naciones Unidas pueden unir fuerzas y producir un efecto de transformación al ayudar a la región a recuperarse de las secuelas del conflicto y la inseguridad. Queremos contribuir a llevar a la práctica el acuerdo de paz de la región de los Grandes Lagos.Lo que aquí sucede afecta a toda África. Tenemos ante nosotros una oportunidad histórica de reducir extraordinariamente la pobreza extrema y elevar los niveles de vi Show Less -
Date: May 22, 2013
Type: Speeches and Transcripts
Language: Spanish
الرئيس كابيلا، معالي الوزراء، أرجو أن تتقبلوا امتناني لما أبديتموه من كرم الضيافة عند الترحيب بنا هنا اليوم. واسمحوا لي أن أعبر عن مدى سروري بأن أكون هنا معكم ومع الأمين العام بان كي-مون ونحن نب... Show More +
دأ زيارتنا المشتركة غير العادية لمنطقة البحيرات العظمى. لقد شعرنا، أنا والأمين العام، بالرغبة القوية في القدوم سوياً إلى هذه المنطقة. فنحن نريد أن نُظهر بوضوح قدر الإمكان أن مجموعة البنك الدولي والأمم المتحدة يمكنهما التعاون معاً لتحقيق تحول مؤثر في مساعدة المنطقة على التعافي من الصراع وانعدام الأمن. إننا نريد المساعدة في تطبيق اتفاق السلام في البحيرات العظمى.إن ما يحدث هنا يؤثر على أفريقيا بأكملها. ولدينا فرصة تاريخية للحد من الفقر المدقع بشكل كبير ورفع مستويات المعيشة للمواطنين ليس فقط في المنطقة، ولكن في أنحاء القارة. واليوم، يسعدني أن أعلن أن مجموعة البنك الدولي ستوفر أكثر من مليار دولار من الأموال الإضافية للمساعدة على تحسين حياة الناس في جمهورية الكونغو الديمقراطية والبلدان الأخرى في منطقة البحيرات العظمى.وهذا التمويل الجديد سيوفر مستوى أفضل من الخدمات في مجالات الصحة Show Less -
Date: May 22, 2013
Type: Speeches and Transcripts
Language: Arabic
Monsieur le Président, Mesdames et Messieurs les Ministres, je vous remercie de votre généreuse hospitalité et de votre accueil chaleureux. Je tiens à dire combien je suis heureux de me joindre à vous... Show More +
et au Secrétaire général Ban Ki-moon à la veille de notre départ pour une visite commune sans précédent dans la région des Grands Lacs. Le Secrétaire général et moi-même tenions à nous rendre ensemble dans cette région. Nous voulons montrer aussi clairement que possible que le Groupe de la Banque mondiale et l’ONU peuvent unir leurs forces et avoir un impact décisif en aidant la région à se relever d’une situation de conflit et d’insécurité. Nous voulons aider à faire de l’accord-cadre pour la paix dans la région des Grands Lacs une réalité.Ce qui se passe ici a concerne toute l’Afrique. Nous avons une occasion historique de réduire considérablement l’extrême pauvreté et d’améliorer le niveau de vie des Africains non seulement dans la région, mais sur l’ensemble du continent.& Show Less -
Date: May 22, 2013
Type: Speeches and Transcripts
Language: French
贫困、健康与人类的未来总统先生,总干事陈冯富珍博士,阁下,同事们,朋友们,我们正处在一个具有非同寻常的可能性的时刻,一个长期以来看似无法实现的全球健康与发展目标变得触手可及的时刻,也是一个空前巨大的危险威胁着人类未来的时刻,一个要求我们丢弃推辞与常规、为开启全球公共卫生的决定性章节重新点燃雄心的时刻。从地球上驱除贫困的一代人将要崛起,我们能够成为那一代人。根除令社会分化和不稳定的祸害的一代人将要崛... Show More +
起,我们能够成为那一代人。为世界上每个国家、每个社区、每个人带来有效的医疗卫生服务的一代人将要崛起,我们能够成为那一代人,而你们——出席这次大会的代表们——将成为引路人。是的,我很乐观。我乐观的理由是我清楚全球健康已经取得的成就——你们取得的成就。2011年全球平均期望寿命达到70岁,比1990年延长了6岁,与此同时全球儿童死亡率下降了40%。从李钟郁博士宣布世界卫生组织承诺支持各国扩大抗逆转录病毒药物治疗艾滋病规模以来的10年里,发展中国家有800多万人获得了这种救命的治疗,比2003年增加了20倍。这些只是近年来取得的进步中的几个里程碑。我还有一个乐观的理由。我清楚全球健康得到了正确的价值观的指引。35年前,阿拉木图初级卫生保健会议为我们的工作奠定了牢固的道义和哲学基础。阿拉木图宣言肯定了健康与建立公平的繁荣的努力之间有着不可分割的联系,宣言的作者称之为“社会正义精神的发展”。阿拉木图宣言显示出初级卫生保健作为一个植根于社区、响应社区需求、反映其经济、社会和文化愿望的健康行动模式的重要性。阿拉木图设定了高标准,而我们不断努力为全体公民提供有效的、高价值的初级卫生保健。令人遗憾的是,在世卫组织的194个成员国里还没有一个国家建立起完善的医疗卫生体系,我们还能做得更好,我们也清楚这一点。但是本着阿拉木图的伟大精神,我们必须重新关注卫生与共享繁荣之间的联系。而且,这一次,我们必须将我们最崇高的愿望纳入医疗卫生体系中,建立更健康、更高效、更公平的社会。对于这个目标,阿拉木图并没有提供具体的计划或为实现其令人羡慕的目标设定适当的度量标准。在许多情况下,阿拉木图宣言激发的一线努力缺少战略,缺少基于实证的执行和充足的数据收集。这不该令人惊讶,我当然也并非批评当时的全球卫生界领导人。的确,“人人享有卫生保健”的很多设计师都是我心目中的英雄和榜样。今天,我们拥有我们的前辈做梦才想得到的资 Show Less -
Date: May 21, 2013
Type: Speeches and Transcripts
Language: Chinese
Pauvreté, santé et avenir de l’humanitéM. le Président, Mme la Directrice générale, Mesdames et Messieurs,Nous nous trouvons à un moment où les possibilités sont exceptionnelles. Un moment où les obje... Show More +
ctifs concernant la santé mondiale et le développement qui ont longtemps semblé hors d’atteinte sont à notre portée. Un moment, aussi, où des dangers d’une ampleur sans précédent mettent en péril la survie de l’humanité. Un moment qui nous appelle à sortir du fatalisme et de la routine, à retrouver l’ambition qui a marqué les grands chapitres de la santé publique mondiale.Une génération effacera la pauvreté de la surface de la terre. Nous pouvons être cette génération.Une génération mettra fin au fléau de l’inégalité qui déchire et déstabilise nos sociétés. Nous pouvons être cette génération.Une génération apportera des services de santé efficaces à chaque membre de chaque communauté dans chaque pays du monde. Nous pouvons être cette génération, et vous —les membres de cette As Show Less -
Date: May 21, 2013
Type: Speeches and Transcripts
Language: French
الفقر والصحة ومستقبل البشريةسيدي الرئيس، المدير العام الدكتورة مارجريت تشان، أصحاب المعالي، الزملاء والأصدقاء:إننا نقف على مشارف لحظة رائعة؛ لحظة أصبحت فيها الأهداف العالمية المتصلة بالرعاية الصحية وا... Show More +
لتنمية، التي طالما بدا أنه يتعذر بلوغها، قريبة المنال؛ لحظة تهدد فيها أيضا مخاطر لم يسبقها في شدتها مثيل مستقبل البشرية؛ لحظة تتطلب منَّا نبذ الاستكانة والروتين وإذكاء المطامح والآمال التي تميزت بها الفصول الفارقة من تاريخ الصحة العامة في العالم.يجب أن يظهر جيل يمحو الفقر من على وجه الأرض، ويمكن أن نكون هو ذاك الجيل.يجب أن يظهر جيل يقضي على آفة عدم تكافؤ الفرص التي تُفرِّق المجتمعات وتزعزع استقرارها، ويمكن أن نكون هو ذاك الجيل.يجب أن يظهر جيل يجلب خدمات الرعاية الصحية الفعالة لكل فرد في كل مجتمع في كل بلد في العالم، وسنكون هو ذاك الجيل. وأنتم - أعضاء هذه الجمعية - من سيقود الطريق.نعم يحدوني التفاؤل. وإني متفائل لأني أعلم ما حققته الرعاية الصحية بالفعل في العالم، ما حققتموه أنتم.ففي عام 2011، بلغ متوسط عمر الإنسان 70 عاما، بزيادة ستة أعوام عن المتوسط منذ 1990. وتراجع معدل وفيات الأطفال على Show Less -
Date: May 21, 2013
Type: Speeches and Transcripts
Language: Arabic
Poverty, Health and the Human FutureMr. President, Director-General Dr. Margaret Chan, Excellencies, colleagues and friends:We stand at a moment of exceptional possibility. A moment when global health... Show More +
and development goals that long seemed unattainable have moved within our reach. A moment, also, when dangers of unprecedented magnitude threaten the future of humankind. A moment that calls us to shed resignation and routine, to rekindle the ambition that has marked the defining chapters of global public health.A generation must rise that will drive poverty from the earth. We can be that generation.A generation must rise that will end the scourge of inequality that divides and destabilizes societies. We can be that generation.A generation must rise that will bring effective health services to every person in every community in every country in the world. We will be that generation, and you—members of this Assembly—will lead the way.Yes, I’m optimistic. Show Less -
Date: May 21, 2013
Type: Speeches and Transcripts
Language: English
Бедность, здравоохранение и будущее человечестваГ-н Председатель, Генеральный директор д-р Маргарет Чан, Ваши Превосходительства, коллеги и друзья!Сегодня перед нами открываются исключительные возможн... Show More +
ости. До глобальных целей в области здоровья и развития, которые долгое время казались недостижимыми, сегодня рукой подать. Но, вместе с тем, будущему человечества сегодня угрожают опасности невиданных масштабов. Сегодня время требует от нас отбросить пассивность и рутину, и возродить тот порыв, которым были отмечены основные вехи в развитии глобальной системы здравоохранения. На мировую арену должно выйти поколение, которое освободит мир от бедности. Этим поколением может стать наше поколение.На мировую арену должно прийти поколение, которое покончит с неравенством – злом, разделяющим и дестабилизирующим общество. Этим поколением может стать наше поколение. На мировую арену должно прийти поколение, которое обеспечит эффективным медицинским обслуживанием каждого чело Show Less -
Date: May 21, 2013
Type: Speeches and Transcripts
Language: Russian
La pobreza, la salud y el futuro de la humanidadSr. Presidente, Directora General Dra. Margaret Chan, sus excelencias, colegas y amigos:Estamos transitando un momento de posibilidades excepcionales. U... Show More +
n momento en el cual están a nuestro alcance aquellos objetivos mundiales de salud y de desarrollo que, durante mucho tiempo, parecían inalcanzables. También es un momento en el que existen peligros de una magnitud sin precedentes que amenazan el futuro de la humanidad. Un momento que nos llama a dejar de lado la resignación y la rutina, a reavivar la ambición que ha caracterizado los capítulos definitorios de la salud pública mundial. Tendrá que surgir una generación que erradique la pobreza de la faz de Tierra. Nosotros podemos ser esa generación.Tendrá que surgir una generación que acabe con el flagelo de la desigualdad que divide y desestabiliza a las sociedades. Nosotros podemos ser esa generación.Tendrá que surgir una generación que brinde servicios de salud eficaces a cada una Show Less -
Date: May 21, 2013
Type: Speeches and Transcripts
Language: Spanish
Thank you, Minister Chitoiu, for your leadership in championing this project and speeding its preparation. Your experience as a former head of National Agency of Fiscal Administration gives you excellent... Show More +
insights into why the project is needed and the potential that National Agency of Fiscal Administration has to achieve significant transformation.Your support will continue to be needed during implementation to assure that all stakeholders, including the social houses, the private sector, and the staff of National Agency of Fiscal Administration, remain supportive of the project and feel that their concerns are heard.For the Ministry of Finance, the project offers a prospect of reducing tax evasion and increasing the resources that are available for improving the quality public services. The Government of Romania is targeting 3 percent of GDP increase in revenue over five years.By modernizing National Agency of Fiscal Administration's operations -- including more efficient use of Show Less -
Date: May 18, 2013
Type: Speeches and Transcripts
Language: English
Vă mulţumesc, domnule Ministru Chiţoiu, pentru spiritul de iniţiativă manifestat în promovarea proiectului şi pentru accelerarea procesului de pregătire a acestuia. Experienţa pe care o deţineţi, în c... Show More +
alitate de fost şef al Agenției Naționale de Administrare Fiscală, vă oferă o cunoaştere excelentă a motivelor pentru care este necesar acest proiect, precum şi a potenţialului pe care Agenția Națională de Administrare Fiscală îl are pentru a realiza schimbări semnificative.Sprijinul venit din partea dumneavoastră va continua să fie necesar şi pe perioada implementării, pentru a ne asigura că toţi factorii interesaţi, inclusiv cei din locuinţele sociale, sectorul privat, dar şi personalul Agenției Naționale de Administrare Fiscală, continuă să sprijine proiectul, simţind în acelaşi timp că motivele lor de preocupare sunt auzite.Pentru Ministerul Finanţelor, proiectul oferă perspectiva reducerii evaziunii fiscale şi sporirii resurselor care sunt disponibile pentru îmbunătăţirea calităţii se Show Less -
Date: May 18, 2013
Type: Speeches and Transcripts
Language: Romanian
BUCUREŞTI, 9 Mai 2013 – Președintele Grupului Băncii Mondiale s-a întâlnit astăzi cu Primul Ministru Victor Ponta cu ocazia Zilei Europei. Dupã întâlnire, Kim a fãcut urmãtoarele remarci (așa cum... Show More +
erau pregãtite pentru livrare).Vă mulţumesc foarte mult, domnule Prim Ministru Ponta, pentru discuţia foarte fructuoasă pe care am purtat-o.Astăzi este Ziua Europei, iar pentru mine a mă afla aici la Bucureşti în această zi are o însemnătate foarte mare. Este un privilegiu să putem sărbători aderarea ţării Dvs. la Uniunea Europeană în 2007 – acum numai şase ani.Aş dori să încep prin a îmi exprima sincerele mulţumiri domnului Prim Ministru Ponta şi omologilor noştri din România pentru activitatea pe care o depunem împreună.Banca Mondială este, de mulţi ani, un consilier strategic al Guvernului României, în aplicarea de către acesta a agendei de reforme importante în România care au dus la aderarea sa la UE. Parteneriatul nostru de astăzi este construit pe baza schimbului de experienţă Show Less -
Date: May 9, 2013
Type: Speeches and Transcripts
Language: Romanian
BUCHAREST, May 9, 2013 - World Bank Group President Jim Yong Kim met with Romanian Prime Minister Victor Ponta today on the occasion of Europe Day. After the meeting, Kim made the following remarks (as... Show More +
prepared for delivery)Thank you very much to Prime Minister Ponta for our very fruitful discussion.Today is Europe Day, and standing here in Bucharest on this day holds great meaning for me. It’s a privilege to celebrate your country’s achievement of European Union membership in 2007 – just six years ago.I would like to begin by expressing my sincere thanks to Prime Minister Ponta and our Romanian counterparts for the work we do together.For many years, the World Bank has been a strategic adviser to the Government in implementing the important reform agenda in Romania in its efforts to join the EU. Our partnership today is built on sharing knowledge. While we are sharing knowledge with Romania that we have learned from around the world, we are also learning from Romania’s Show Less -
Date: May 9, 2013
Type: Speeches and Transcripts
Language: English
President Joseph E. Aoun,Distinguished faculty members and administrators,Members of the Class of 2013, Ladies and gentlemenIt’s a great privilege to be here today with all of you, especially the members... Show More +
of the Class of 2013 and your families and friends. You should be very proud. This is a day for memories, a day to savor. A day, also, to join in honoring those who two weeks ago responded so courageously in the face of tragedy-including Northeastern students and staff who provided critical care and support to victims of the attack. It’s truly an honor to stand before you just at the moment when you're leaving this great University and about to step into your life, the script of which is yet to be written. Throughout my years in the academy, I’ve loved commencements because they embody those rare moments in our modern culture when ritual, tradition and a bit of pageantry brighten our lives. But I’m sure many of you are more than a little concerned about what the Show Less -
Date: May 3, 2013
Type: Speeches and Transcripts
Language: English
الدكتور جوزيف عون رئيس الجامعةأعضاء هيئة التدريس والهيئة الإدارية المعاونة الكرامالخريجون والخريجات أعضاء الدفعة 2013السيدات والسادة إنه لمن دواعي سروري البالغ أن أكون معكم جميعا اليوم، وأخص بالذ... Show More +
كر خريجي دفعة العام الدراسي 2013 والحضور من أهالي الخريجين وأصدقائهم. يجب عليكم أن تشعروا بالفخر والاعتزاز. فهذا يومُ تُسترجع فيه الذكريات؛ يومٌ تسودهُ الأجواء الاحتفالية المميزة. ويومٌ نُشاركُ فيه أيضا في تكريم الذين وقفوا قبل أسبوعين بكل شجاعة وبسالة في مواجهة تلك المأساة، ومنهم طلبة وأساتذة جامعة نورث إيسترن الذين قدموا الرعاية الفائقة للحالات الحرجة والمساندة لضحايا الاعتداءات.وإنه لشرفٌ أيما شرف أن أقف أمامكم اليوم في هذه اللحظة التي تغادرون فيها ساحات هذه الجامعة العظيمة، وأنتم على وشك دخول معترك حياتكم المهنية التي لم تُكْتَب فُصوُلها بعد. أحببتُ طيلة سنواتي الأكاديمية حفلات التخرج الجامعية لأنها تُجسد لحظات نادرة في ثقافتنا الحديثة تتعانق فيها الطقوس والتقاليد ممزوجة بأجواءٍ احتفاليةٍ باهرة تعطّر حياتنا وتُعطينا الأمل.إنني متأكد من أنّ الكثيرين منكم ينتابهم قدر كبير من القلق Show Less -
Date: May 3, 2013
Type: Speeches and Transcripts
Language: Arabic
约瑟夫·E·奥恩校长,尊敬的各位教职员工,2013届毕业班的全体同学们,女士们,先生们,今天在这里与在座的各位、特别是2013届毕业生以及你们的家人和朋友欢聚一堂,是一个莫大的荣幸。你们应该感到非常自豪,这是难以忘怀的一天,值得体味的一天,这一天我们也要对那些在两周前勇敢面对悲剧的人们、包括东北大学的学生和员工致敬,他们为爆炸受害者提供了重要的关爱和支持。此时此刻,我站在各位面前,正值你们即将离开... Show More +
这所伟大的学府,即将踏入你们的人生,人生脚本还是一张白纸之际,我深感荣幸。在我投身学术界的岁月里,我曾很喜欢毕业典礼,因为它代表着我们现代文化中那些罕见的时刻,当仪式、传统和一点点排场照亮了我们的人生。但是我敢肯定,你们中许多人对于未来将会带来什么很有点担心,我今天只是想对你们说,不仅仅是你们的未来不确定,而最大的可能性是,它远比你所想的更不确定。你们知道吗,这是一件好事。几位心理学家最近在《科学》杂志上发表了一篇研究论文,他们发现人极其不擅长预测自己的未来。他们的研究显示,例如,一个典型的20岁女性对自己未来十年人生变化的预测绝不像一个典型的30岁女性对自己在20来岁时有多大变化的回忆那么激进。换句话说,20岁的人对于自己在未来十年会有多大变化几乎没有概念。这种差异在受访者中一直延续到60多岁的人。这项研究结果基本上也是我的人生故事。事实上,即使在我出生之前,鉴于我的父母所面临的重重障碍,事实上我都不敢预测我还会出生。我的父亲在北朝鲜度过了他的童年,他在17岁那年偷越边境逃到韩国,离开他的父母、他的兄弟姐妹、他的所有亲朋好友,离开了他所熟悉的一切。他身无分文。但他还是设法进了首尔国立大学牙科学院,后来成为一名牙医。他告诉我,他口袋里只有一点点钱,常常只能买得起街上非法小摊贩卖的面条当午餐。有一次,他正在无照小摊旁边吃面,警察来了,警察赶走了小摊贩和他们的顾客。但我的父亲一边跑一边还在吃他的面,因为他知道他还得过一段时间才能再买得起一碗面。我的母亲出生在中国上海附近的一个韩国侨民居住的小社区。回到韩国后,有一天,她永远都不会忘记,她的母亲也就是我的外祖母出去晾衣服就再也没有回来,她可能是被北朝鲜士兵绑架或杀害了。随着战争的临近,我的母亲在15岁时成了难民,为了躲避战火,她背着她的小弟弟徒步走了200英里。幸运的是,她在南部马山市的一顶帐篷里得以继续学业。她是一个好学生,非常 Show Less -
Date: May 3, 2013
Type: Speeches and Transcripts
Language: Chinese
Monsieur le Président,Distingués professeurs et administrateurs,Chers membres de la promotion 2013,Mesdames et messieurs,C’est pour moi un immense privilège que d’être ici parmi vous, en cette journée... Show More +
inoubliable. Entourés de vos familles et de vos amis, vous qui composez cette promotion 2013 avez toutes les raisons d’être fiers – et de savourer pleinement ce moment ! Mais aujourd’hui est aussi une journée d’hommage à celles et ceux qui, voici deux semaines, ont réagi avec tant de courage face à l’adversité. Je pense notamment aux étudiants et membres du personnel de Northeastern qui ont prodigué un soutien et des soins précieux aux victimes de l’attentat.J’apprécie sincèrement l’honneur que vous me faites en me donnant l’occasion de m’adresser à vous alors que vous vous apprêtez à quitter cette excellente université pour vivre une vie dont le scénario commence tout juste à s’écrire. Lorsque j’étais étudiant, j’adorais les cérémonies de remise des diplômes, pour leur gaieté et leu Show Less -
Date: May 3, 2013
Type: Speeches and Transcripts
Language: French